Цитата:
Сообщение от aGt
Как пример .... клуб Вольво использует силуэт животного (лося).
Есть идея с игрой duster перевода "пыльник"....
Это может быть перышко(как щетка),бабочка,шмель(собирает пыль)...и т.д.
Как смотрите на такое?
|
Друзья!
С лёгкой руки журналистов Duster у нас прозвали "пыльником". Некоторым форумчанам, особенно поклонникам SY NA, нравится перевод "тряпка". А всё потому, что и те и другие открывают школьный англо-русский и удовлетворяются первыми двумя значениями этого слова. Однако у этого слова очень много значений, но прочитать всю статью про это слово в нормальном словаре (Oxford, Collins, Longman или какой-либо подобный) не хватает терпения. Для таких нетерпеливых сообщаю, что есть ещё один перевод данного слова - "пыльная буря", который считаю наиболее правильным. Почему такая уверенность? Дело в том, что в автомобильной промышленности наш Duster не первый. В 70-х годах прошлого столетия уже выпускался Duster - Plymouth Duster 340, и если посмотреть на него сзади, то заметна какая-то эмблемка. Она варьировалась от года выпуска, но суть не менялась. Привожу здесь все найденные мной варианты. Последняя дополнена ещё надписью "Coming through", что в дословном переводе означает "проходящий сквозь", а я бы более литературно перевёл - пронизывающий (бурю). Ну и сам рисунок, изображающий смерч или популярный в Америке торнадо. Так что по моему глубокому убеждению именно это навеяло Рено мысли назвать наш автомобиль так, а совсем не щётка, и тем более не половая тряпка. Полностью подтвердить или развеять данную версию перевода могли бы Карлос Гон или Эрде Тунга, но думаю они не пойдут на это, авторские права понимаешь.
