Цитата:
Сообщение от Hanka
Попытаюсь помочь в переводе слова "duster".
"ER" - это окончание, оразующее новое слово. Например: play - игра, playER - игрок;
drive - водить, drivER - водитель; work - работа, workER - рабочий. Так же от DUST - пыль, а производное от него "DUSTER" - пыльник.
Это при переводе с английского языка на русский.
Иногда это переводится, как пылеотделитель, пылеосадитель.
|
Ну не всегда СУФФИКС er приводит к образованию нового слова, связанного с профессией. К примеру dress - платье, по идее dresser - это портной, однако намного более распространённое значение
этого слова - кухонный шкафчик, комод, по крайней мере в Великобритании. Там для портного используется tailor.
Что касается Duster, то существует большое количество значений перевода.
Мне больше всего нравится Duster=dust storm, то есть пыльная буря.
Это больше всего соответствует названию автомобиля, когда он поднимает за собой клубы пыли (ну или снега как в мы видели в узбекистане)