Вернуться   Форум клуба Рено Дастер - Renault Duster Club > Общение > БЕСЕДКА
Важная информация
Старый 28.09.2012, 14:28   #1
Moder
Администрация
 
Аватар для Moder
Подробнее

Онлайн: Moder вне форума
Был(а): 26 апр 2017 02:46
Адрес: Москва
Автомобиль: Все автомобили наши :)
По умолчанию Гадкий инновационный утенок - электромобиль будущего.



Статья
  Ответить с цитированием

Это может быть интересно

Дастершоп77.ру - всё для Рено Дастер!
Старый 17.11.2012, 09:25   #2
Moder
Администрация
 
Аватар для Moder
Подробнее

Онлайн: Moder вне форума
Был(а): 26 апр 2017 02:46
Адрес: Москва
Автомобиль: Все автомобили наши :)
По умолчанию Re: Гадкий инновационный утенок - электромобиль будущего.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Запись от Moder размещена 09.11.2012 в 09:55
Синтаксис французского и русского языков различен.
Французский язык отличается от русского связанным порядком слов, что подразумевает строго фиксированное положение слов в высказывании (Гак 2010, 206). Только глубокое понимание структурных и синтаксических различий между двумя языками может помочь переводчику осуществить удачный перевод.
Очень часто студенты сосредоточиваются на лексических сложностях перевода, совершенно забывая о том, что важно не только подобрать правильный эквивалент, но и выстроить фразу в соответствии с нормами и правилами переводящего языка, правильно определить коммуникативную цель высказывания, без чего перевод не может считаться адекватным. Дополнительная сложность состоит в том, что если лексическую единицу (слово, словосочетание, фразеологический оборот) можно найти в словаре, то на синтаксическом уровне переводчику приходится полагаться только на свои знания и умения. Недостаточное знание синтаксических структур и плохое владение переводческими трансформациями приводит к тому, что в переводах можно наблюдать калькирование синтаксиса исходного языка. В данном случае наблюдается явление межъязыковой интерференции: переводчик переносит особенности синтаксиса исходного языка на переводящий язык. Интерференция особенно сильно сказывается при переводе с русского языка на французский, что вполне объяснимо. При изучении языка очень сложно абстрагироваться от влияния родного языка и понять структуру и логику синтаксиса иностранного. В наши дни переводчикам приходится работать в условиях двустороннего общения и переводить не только с неродного языка на родной, но и обратно, поэтому в процессе подготовки молодых специалистов необходимо уделять пристальное внимание синтаксическим различиям изучаемых языков и отработке приемов синтаксических трансформаций.
На наш взгляд, центральное место в переводе занимает теория о тема-рематическом или актуальном членении предложения. Термин «актуальное членение» впервые употребил чешский лингвист Вилем Матезиус. Он разграничивал актуальное членение и формальное, основными элементами которого являются субъект и предикат. (Матезиус В.) Согласно этой теории каждое сообщение состоит из исходной информации (своеобразной отправной точки), которая известна участникам коммуникации (тема) и новой информации (рема), в которой заключается коммуникативная цель высказывания. Так, например, в предложении «Зимняя Олимпиада-2014 года пройдет в Сочи» темой является «Зимняя Олимпиада 2014», а ремой - «в Сочи». Для данного сообщения важно, где пройдет Олимпиада: именно в Сочи, а не в Корее или Франции. Переводчик должен правильно интерпретировать смысловые акценты исходного сообщения, в противном случае коммуникативная цель высказывания будет потеряна. Из приведенного нами примера нетрудно заметить, что в русском языке тема располагается в конце предложения, что соответствует движению мысли (от старого к новому). Это так называемый прогрессивный порядок слов. Иногда для правильного логического ударения в русском языке используется замена активного залога пассивным: Лермонтов написал поэму «Мцыри» - Поэма «Мцыри» написана Лермонтовым (кем?). Существуют и другие способы выделения ремы в предложении – например, при помощи союзов и частиц: Об этом-то я и не подумал (о чем?), Именно в пятницу меня не будет (когда?).
Во французском языке в силу фиксированного порядка слов в предложении маркером ремы служит неопределенный артикль:

Un choix stratégique a été fait
Был сделан стратегический выбор
Un problème important se pose devant l'Union européenne
Перед Европейским союзом встает серьезная проблема

При переводе на русский язык существительное с неопределенным артиклем должно располагаться в конце предложения. Начинающие переводчики очень часто упускают из виду неопределенный артикль как показатель ремы, особенно когда дело касается распространенных предложений, осложненных различными конструкциями. В результате в переводе коммуникативная цель высказывания меняется.
Рассмотрим следующий пример: Dans le Golfe d'Aden, des forces de l'OTAN ont pris d'assaut un cargo, pour libérer les membres d'équipage qui étaient à bord. Des pirates somaliens avaient attaqué ce navire quelques heures plus tôt. Один из студентов перевел это сообщение следующим образом: В Аденском заливе силы НАТО взяли штурмом грузовое судно, чтобы освободить находящийся на борту экипаж. Сомалийские пираты захватили это судно несколькими часами раньше. В исходном сообщении словосочетание «сомалийские пираты» вводится неопределенным артиклем des – таким образом подчеркивается, что об этом предмете говорится впервые, что составляет смысловой центр высказывания. Важно то, кто захватил судно и почему для этого пришлось привлекать силы НАТО, а не когда оно было захвачено – несколькими часами раньше, вчера или на прошлой неделе. В переводе же на первый план выходят именно временные рамки этого события. Переводчик неукоснительно следует французскому синтаксису и неверно истолковывает тема-рематические отношения во фразе. Из-за этого перевод, в котором не наблюдается грубых лексических ошибок, выглядит неестественным, между двумя фразами отсутствуют логико-семантические связи, что создает ощущение чужеродности текста.
Необходимо отметить, что неправильное употребление артикля влечет за собой ошибки в переводе с русского языка на французский. Проиллюстрируем это следующим примером. Студентам была предложена на перевод фраза: Всемирной организацией здравоохранения был разработан план вакцинации против гриппа H1N1.
Правильный перевод подразумевает использование неопределенного артикля: Un plan de vaccination contre la grippe H1N1 a été élaboré par L’Organisation Mondiale de la Santé.
Во многих переводах был употреблен определенный артикль, что вызвало смещение смыслового центра сообщения:
Le plan de vaccination contre la grippe H1N1 a été élaboré par L’Organisation Mondiale de la Santé – в данном сообщении основной акцент был сделан не на том, что было разработано, а кем именно – Всемирной организацией здравоохранения.
В этой связи необходимо уточнить, что, помимо лексических средств выражения актуального членения предложения во французском языке, существуют и синтаксические, наиболее важным из которых является замена активной конструкции пассивной, при которой рема перемещается в конец предложения.
Помимо перечисленных способов обозначения ремы во французском языке широко распространены эмфатические конструкции с’est...qui, c’est...que. Они часто используются для выделения словосочетаний, прилагательных, имен собственных – то есть в тех случаях, когда выражение ремы с помощью неопределенного артикля невозможно: С'est pour préparer le sommet de G8 que le président français Nicolas Sarkozy s'est rendu à Londres. Предложения, содержащие эту конструкцию, можно перевести двумя способами: первый вариант - с использованием усилительных частиц «именно», «это», «же»:
Именно для подготовки саммита стран большой восьмерки Николя Саркози отправился в Лондон.
Второй вариант подразумевает изменение порядка слов и перемещение ремы в конец высказывания (Гак, Григорьев 2010, 138):
Николя Саркози отправился в Лондон для подготовки саммита стран большой восьмерки.
Анализируя переводы студентов, можно сделать вывод, что в большинстве случаев они склоняются к первому варианту перевода и выделительные конструкции с’est...qui, c’est...que являются для них эквивалентами русской выделительной частицы «именно». Та же самая ситуация наблюдается при переводе на французский язык: данные обороты используются только в том случае, если в оригинале встречается слово «именно». Однако следует отметить, что этот оборот может помочь расставить смысловые акценты высказывания: для предложения «Подобная операция проводится впервые», где коммуникативным центром является наречие «впервые», наиболее адекватным вариантом перевода представляется следующий: C'est la première fois qu'une telle opération a lieu.
Особую трудность для передачи на русский язык представляют французские предложения, в которых в функции подлежащего выступает неодушевленное существительное. (Гак, Григорьев 2009, 25) Конструкции такого типа широко распространены во французской речи. В роли подлежащего может выступать фактическое дополнение, обстоятельство времени, места, причины, образа действия. Рассмотрим следующий пример: Les 25 et 26 mars prochain, Bruxelles accueillera un sommet européen. В данном предложении Брюссель выступает в роли подлежащего, но фактически является обстоятельством места, поэтому на русский язык фразу следует перевести следующим образом: 25 и 26 марта будущего года в Брюсселе состоится саммит ЕС. При переводе такого типа предложений почти всегда приходится прибегать к использованию субъектно-объектных трансформаций. В русском языке предложения с неодушевленным подлежащим встречаются гораздо реже и сопряжены с большим количеством ограничений. Чаще всего такие конструкции соответствуют официально-деловому стилю речи, а в роли подлежащего выступают природные явления, названия печатных изданий, организаций: Ураган «Ксинтия» унес жизни 52-х человек (стилистически нейтральным эквивалентом данной фразы является «В результате урагана «Ксинтия» погибло 52 человека»). «Коммерсант» опубликовал рейтинг лучших менеджеров России. ВТО насчитывает 150 стран-членов.
Довольно распространенной ошибкой при переводе подобных конструкций на русский язык является сохранение неодушевленного существительного в роли подлежащего. Вот некоторые примеры студенческих переводов:
Доклад говорит о необходимости снижения выбросов углекислого газа в атмосферу
Вулканическое облако нарушило воздушное сообщение над Европой
Обмен мнениями привел стороны к соглашению
При осуществлении необходимых синтаксических трансформаций эти предложения звучат на русском гораздо естественнее:
В докладе говорится о необходимости снижения выбросов углекислого газа
Из-за вулканического облака воздушное сообщение над Европой нарушено
В результате обмена мнениями стороны пришли к соглашению
Известную сложность представляют случаи, когда при переводе с русского языка на французский нужно совершить обратную перестановку: трансформировать русское обстоятельство в подлежащее во французской фразе. В большинстве случаев студенты не замечают существительное, которое может выполнять функцию субъекта, и выбирают при переводе неверные синтаксические конструкции. Недостаточное владение субъектно-объектными перестановками приводит к тому, что самые простые фразы становятся при переводе на французский язык камнем преткновения.
Рассмотрим русское предложение «В статье подчеркивается необходимость сближения России и Франции» и его перевод, выполненный студентом 4 курса: Dans l’article la nécessité du rapprochement entre la Russie et la France a été soulignée. Первая ошибка, которая бросается в глаза, - калькирование русского синтаксиса. Помимо этого фраза выглядит «перегруженной» из-за использования пассивной конструкции, употребления которой можно было избежать при использовании синтаксической трансформации. Во французском языке в роли подлежащего будет выступать слово «статья». Заменив обстоятельство подлежащим, мы получим предложение, полностью соответствующее нормам французского языка: L’article souligne la nécessité du rapprochement entre la Russie et la France.
Еще больше затруднений вызывают русские фразы, которые начинаются оборотом «в результате».
Рассмотрим следующий пример: В результате землетрясения погибло 75 человек. Подлежащим во французском языке становится слово «землетрясение», а функцию сказуемого выполняет глагол faire – «делать» или causer – «вызывать», «быть причиной»: Le séisme a fait (a causé) 75 morts. Словосочетание «в результате» выражает в русском языке причинно-следственную связь и при использовании неодушевленного подлежащего в переводе опускается. Фактически в данном контексте «в результате» является синонимом предлога «из-за», поэтому перевод с использованием выражения «à cause de» («по причине», «из-за») является допустимым: 75 personnes sont mortes à cause du séisme, но необходимо отметить, что такая конструкция во французских текстах встречается гораздо реже. Распространенной ошибкой при переводе фраз такого типа является то, что начинающие переводчики пытаются дословно перевести оборот «в результате»:
En résultat du tremblement de terre 75 personnes sont mortes
75 personnes ont été tuées comme le résultat du séisme

Проанализировав ошибки, мы приходим к выводу, что при обучении переводу тщательное изучение синтаксиса изучаемого языка и приемов синтаксических трансформаций представляется особенно важным. Переводчик должен уметь выстраивать текст в соответствии с правилами и нормами переводящего языка и учитывать коммуникативную структуру высказывания. В рамках занятий по переводу пристальное внимание должно уделяться тем типам синтаксических конструкций, которые отсутствуют или недостаточно широко распространены в русском языке. Студенты должны уметь свободно использовать подобные конструкции в речи на иностранном языке и знать все возможные им соответствия в родном языке.

Литература:
1. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским – М., Издательство ЛКИ, 2008. – 264 с.
2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков – М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 288 с.
3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода – М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 464 с.
Комментарии 0
Всего комментариев 0
Комментарии

---------- Добавлено в 09:25 ---------- Предыдущее написано было в 09:24 ----------

Чехов ввел в русскую литературу жанр короткого рассказа, который стал революционным для своего времени, бросив вызов таким традиционным формам прозы, как роман или повесть. Короткие рассказы Чехова представляют собой зарисовки русской повседневной жизни, в которых он представил всю многогранность российской действительности и запечатлел облик российского общества конца 19 века.


Перед нами калейдоскопом проходят люди из разных социальных слоев, непохожих судеб, с разными ценностями и взглядами на жизнь. На Западе, где Чехов является одним из самых известных и любимых русских писателей, он в первую очередь известен как великий драматург, чье творчество повлияло не на одно поколение знаменитых писателей. Его имя стоит в одном ряду с Уильямом Шекспиром, Бернардом Шоу, Оскаром Уайльдом. Чехов-сатирик, напротив, западным читателям почти незнаком. Главная причина этого заключается в том, что рассказы Чехова очень трудно поддаются переводу, поэтому западный читатель не имеет возможности в полной мере оценить виртуозное мастерство Чехова – сатирика, его тонкую иронию и искрометный юмор. Жанр короткого рассказа, как правило, один из самых сложных для перевода. В рассказе нет места для описаний, монологов, длинных речей, авторских отступлений. Таким образом, каждое слово становится предельно информативным и значимым, несет особую смысловую нагрузку, говоря читателю порой даже больше, чем пространные авторские объяснения. Чехов максимально использует стилистические, эмоционально-экспрессивные и коннотативные оттенки слов. В чеховской прозе нашло отражение все богатство русского языка. На страницах его рассказов мы встречаем и просторечные выражения, и окказионализмы, фразеологизмы и метафоры, которые зачастую служат средством достижения комического эффекта (например, отход от литературной нормы в речи персонажей, происходящих из крестьянской среды, или порой утрированное и не всегда правильное использование сложных речевых оборотов, слов выскокого стиля, теми персонажами, которые хотят продемонстрировать высокую образованность). Всего лишь по одной фразе мы можем составить представление о том или ином герое: определить его происхождение и социальный уровень.
Еще одной отличительной чертой рассказов Чехова является частое использование говорящих фамилий. Комический эффект рассказа «Лошадиная фамилия» полностью построен на использовании говорящей фамилии, что делает его одним из самых сложных для перевода. Обратимся к сопоставительному анализу рассказа Чехова «Лошадиная фамилия» и его переводу на французский язык. В этом рассказе страдающий от зубной боли отставной генерал Булдеев по совету своего приказчика Ивана Евсеича решает послать депешу акцизному Якову Васильичу, который «заговоривает зубы – первый сорт». Только вот вспомнить фамилию этого чудо-знахаря приказчик не может. Единственное, что он помнит, что фамилия эта «словно как бы лошадиная». И далее вся семья пытается угадать эту лошадиную фамилию, в результате чего рождаются комичные, а подчас абсолютно нелепые варианты: Жеребчиков, Жеребковский, Жеребенко, Лошадинский, Лошадевич, Жеребкович, Кобылянский, Коненко, Конченко, Жеребеев, Кобылеев, Чересседельников. Таким образом, весь рассказ строится на обилии говорящий фамилий, которые относятся к одному семантическому полю – лошади. Разумеется, переводчикам приходится проявить все свое мастерство, чтобы воспроизвести в переводе все многообразие говорящих фамилий, и к тому же, подобно Чехову, вводить их в текст по нарастающей – чтобы каждая последующая была смешнее и нелепее предыдущей. Для этого переводчику требуется особое мастерство и чувство языка. Надо сказать, что французские переводчики достойно справляются с этой задачей, предлагая очень остроумные и интересные французские «лошадиные» говорящие фамилии : Cavalon (обыгрывание фр. Cavale кобылица), Сanasson (кляча), Chevaleau, Chevalard,Chevaleret, Chevalet (cheval - лошадь), Poulinet (pouliner - жеребиться), Destriez (destrier – боевой конь), Palfroy (palefroi парадный конь), Jumendeau (jument -кобыла).
Причем в некоторых случаях удается не только изобрести лошадиную фамилию, но именно перевести ее с русского языка на французский. Так, например, в оригинале мы видим: «Гнедов!- говорили ему.- Рысистый! Лошадицкий!», чему во французском переводе соответствуют идентичные по значению фамилии: Bay (bai – гнедой, гнедой масти, гнедая лошадь), Trott (trot - рысь), Сhevalin (cheval - лошадь).
Особую трудность для перевода представляет эпизод, когда приказчик, увлекшись перечислением фамилий, случайно переходит с «лошадиных» фамилий на «собачьи»:

-Постойте... Кобылицин... Кобылятников... Кобелев...
- Это уже собачья, а не лошадиная.
Переводчикам нужно было найти фамилию, которая бы органично вписалась в звуковой ряд, но принадлежала к другому классу животных. Во французском варианте собачья фамилия превратилась в птичью, а если быть более точным, то в «куриную»:

-Attendez….Cavalier…Cavale….Cocotte
-Mais c’est un nom de poule, pas de cheval.
После того, как все обитатели усадьбы перечислили все возможные и невозможные фамилии, так и не найдя единственную нужную, генерал решается послать за доктором и вырвать больной зуб. И только когда доктор спрашивает у приказчика, не может ли он купить «четвертей пять овса», тот наконец вспоминает злосчастную «лошадиную фамилию», которая на деле оказывается очень проста: Овсов. Здесь переводчикам тоже удалось найти довольно распространенную французскую фамилию, которая оказывается созвучна французскому слову avoine (овес): «Vous ne me vendriez pas cinq quarteron d’avoine?» «J’ai trouvé! Davoine».
Таким образом, переводчики очень удачно справляются с поставленной перед ними задачей. И в некоторых моментах им удается не только предложить альтернативный вариант обыгрывания «лошадиной» темы на французском языке, но и сделать собственно перевод говорящей фамилии.
Гораздо сложнее адекватно перевести на французский язык речь персонажей чеховских рассказов. И дело тут не в мастерстве переводчиков, а в самом языке перевода. В.Г. Гак отмечал, что во «французском словарном составе гораздо меньше, чем в русском, слов, в значение которых входит экспрессивно-эмоциональная окраска» [В.Г. Гак, 2008, с.138]. У французского языка другие средства выразительности – метафоры, сравнения, метонимические переносы. Слова французской речи преимущественно нейтральны, поэтому одному французскому слову могут соответствовать несколько русских эквивалентов различной степени эмоциональной выразительности. Рассказы Чехова строятся именно на экспрессивности слова, на игре его различных оттенков. Очень часто в диалогах используются архаизмы, просторечные слова, которые безошибочно позволяют нам угадать, к какому слою общества принадлежит тот или иной герой, создают дополнительный комический эффект и тот неповторимый легкий ироничный стиль, которым так славится Чехов. К сожалению, французский перевод оказывается гораздо беднее в эмоционально-экспрессивном плане и значительно проигрывает оригиналу. Обратимся все к тому же рассказу «Лошадиная фамилия». Речь приказчика Ивана Евсеича далека от нормы, очень сбивчива, изобилует неграмотным употреблением слов, что характеризует его как человека малообразованного. Вот несколько примеров русских экспрессивно окрашенных слов и соответствующих им вариантов в переводе:
Сила ему такая дадена – С’était un don qu’il avait ( у него был дар)

его из акцизных увольнили – il n’est plus en activité ( он больше не состоит на службе)

Тамошних саратовских на дому у себя пользует - ceux de Saratov, il les soigne chez lui (саратовских он лечит у себя)

прошу выпользовать - je vous prie de lui donner un médicament (прошу прописать ему лекарство)

ругатель – il est mal embouché (он сквернословит)

чудодейственный господин – il fait des miracles (он творит чудеса)

из головы вышибло – ça m’est sorti de la tête (у меня вылетело из головы)

Как мы видим, русским эмоционально-экспрессивным словам и выражениям соответствуют нейтральные французские эквиваленты, которые передают лишь содержание высказывания, выполняют информативную функцию, но не раскрывают всей выразительности и самобытности речи персонажа. Вне контекста очень сложно сказать, кому именно принадлежат эти высказывания: барину или слуге, образованному человеку или невежде.
Таким образом, теряется очень важный аспект чеховских рассказов: речевая характеристика персонажа, своеобразие диалога чеховских героев, которые являются одними из основных элементов чеховской прозы.
С этой точки зрения очень сильно в переводе теряется вся прелесть и тонкий юмор рассказа «Налим», который построен на комичном диалоге двух грубоватых, необразованных «мужиков», которые пытаются поймать в речке налима. Они ведут забавную словесную перепалку, спорят, невпопад дают друг другу советы. Речь персонажей предельно насыщена просторечными, бранными словами с ярко выраженной экспрессивной окраской (нешто, глыбоко, уйтить, командер, сичас, далече, анафема). Все это помогает воссоздать картину русской сельской жизни, очень ярко и живописно и в тоже время реалистично показать отрывок из русской действительности. Невозможность передачи подобных слов на французский язык лишает французский перевод выразительности и яркости оригинала.
Так, например, плотник Любим, пытаясь поймать налима, произносит : «Оттопырь-ка пальцы, я его сичас... за зебры... Постой, не толкай локтем... я его сичас... сичас, дай только взяться... Далече, шут, под корягу забился, не за что и ухватиться... Не доберёшься до головы... Пузо одно только и слыхать... Убей мне на шее комара — жжёт! Я сичас... под зебры его... Заходи сбоку, пхай его, пхай! Шпыняй его пальцем!»
На французском языке речь персонажа звучит более сдержанно: «Ecarte les doits, je vais le prendre...par les ouïes...Attend, me donne pas des coups de coude....je vais l’avoir...je vais...laisse-moi seulement m’y prendre...Elle s’est enfoncée sous les racines, la garce, je ne sais pas par où la prendre... Pas moyens d’aller jusqu’à la tête...on ne sent que son ventre...Tus-moi un moustique sur le cou, ça me cuit ! Je vais l’avoir....sous le ouïs...Approche-toi par côté, pousse-la ! Pique-la avec ton doigt !» Как мы видим, в переводе не нашли отражения такие просторечные слова как: сичас, далече, пхай. Последний случай особенно интересен: с одной стороны мы сталкиваемся с употреблением стилистически сниженного глагола пихать (вместо нейтрального толкать), а с другой стороны – с нарушением грамматической нормы его употребления (пхай вместо пихай). Таким образом, достигается максимально возможная выразительность речи. Во французском переводе используется стилистически нейтральный глагол pousser (толкать), который не передает все коннотативные значения оригинала. Точно так же глаголы écarter (раздвигать) и piquer (протыкать) не обладают такой же выразительностью, как их русские аналоги «оттопырить» и «шпынять». Очень характерной особенностью речи малограмотного Любима является постоянное коверкание слова «жабры» - он все время называет их «зебры». Это даже дает Чехову повод для иронического замечания : «Горбач, надув щёки, притаив дыхание, вытаращивает глаза и, по-видимому, уже залезает пальцами «под зебры»…»В переводе этот момент нивелируется и герой употребляет слово les ouïes (жабры).
Как мы видим, перевод рассказов Чехова на французский язык не воссоздает всей палитры речевых средств, использованных писателем. Сложность перевода связана, прежде всего, с различными коннотативными и эмоционально-экспрессивными характеристиками русских и французских слов. Во французском языке гораздо меньше слов с ярко выраженной эмоциональной окраской, из-за чего в переводе рассказы несколько утрачивают художественную выразительность оригинала.



Список использованной литературы:
В.Г. Гак «Беседы о французском слове», М. 2008
В.Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского языков», М. 2009
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. «Теория и практика художественного перевода», М. 2005
Чехов А.П., Собрание сочинений в двенадцати томах, т.5, М.1985
Anton Tchekhov, Histoires pour rire et pour sourire, Paris 2008
  Ответить с цитированием
Ответ




Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 01:26.
RSS форума
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot